"kereste" kelimesinin Arapça'e çevirisi
خشب, خَشَب, لوح , "kereste" ifadesinin Arapça içine en iyi çevirileridir.
-
خشب
noun masculineGeçen ay kereste deposunda bir Hayalet seni öldürebilirdi ama öldürmedi.
الشهر الماضي في ساحة الخشب ، و زيارتها شبح فرصة لقتلك ، ولكن لم يفعل ذلك.
-
خَشَب
nounGeçen ay kereste deposunda bir Hayalet seni öldürebilirdi ama öldürmedi.
الشهر الماضي في ساحة الخشب ، و زيارتها شبح فرصة لقتلك ، ولكن لم يفعل ذلك.
-
لوح
Noun
-
Algoritmik olarak oluşturulan çevirileri göster
" kereste " ifadesinin Arapça diline otomatik çevirisi
-
Glosbe Translate
-
Google Translate
Alternatif yazımla çeviriler
-
كراسته
(Fars. kerāste’den) 1. Tomrukların cins ve kalitelerine göre belli ölçülerde boylamasına biçilmesinden elde edilen, marangozluk ve inşaat malzemesi olarak kullanılan odun: Yeni evden on sekiz lira kereste hesâbı varmış (Yusuf Z. Ortaç). Sümerler, Amanoslar’dan Mezopotamya’ya kereste taşırlardı (Refik H. Karay). Ovaya kereste indiren arabalardan / Ses gelir inceden ince (Orhan V. Kanık). 2. Her çeşit îmâlâtta, özellikle ayakkabıcılıkta kullanılan malzeme: Bu kunduracı usta ise de iyi kereste kullanmıyor (Şemseddin Sâmi). 3. argo. İri yapılı, kaba kimse [Aşağılama sözü olarak da kullanılır]: Çay o biçim mi dedi Haydar (...) sesli sesli bir yudum aldı, yuuu kereste dedi Metin (Muzaffer Buyrukçu’dan).
-
كرسته
(Fars. kerāste’den) (Kelime, Sanat Kamusunda bu imlayla yazılmıştır.) 1. Tomrukların cins ve kalitelerine göre belli ölçülerde boylamasına biçilmesinden elde edilen, marangozluk ve inşaat malzemesi olarak kullanılan odun: Yeni evden on sekiz lira kereste hesâbı varmış (Yusuf Z. Ortaç). Sümerler, Amanoslar’dan Mezopotamya’ya kereste taşırlardı (Refik H. Karay). Ovaya kereste indiren arabalardan / Ses gelir inceden ince (Orhan V. Kanık). 2. Her çeşit îmâlâtta, özellikle ayakkabıcılıkta kullanılan malzeme: Bu kunduracı usta ise de iyi kereste kullanmıyor (Şemseddin Sâmi). 3. argo. İri yapılı, kaba kimse [Aşağılama sözü olarak da kullanılır]: Çay o biçim mi dedi Haydar (...) sesli sesli bir yudum aldı, yuuu kereste dedi Metin (Muzaffer Buyrukçu’dan).